“Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wagh’nagl fhthaghn...
(In his house at R’lyeh,
dead Cthulhu waits dreaming...)”1
There are books rare and
wondrous, sought far and wide by collectors and antiquarians; there are books
proscribed, banned and destroyed for the knowledge which they contain; and
there are books often spoken about which, in fact, do not exist at all. No single
book embodies these states more often or so completely than Lovecraft’s Necronomicon. It is so notorious that it
crosses all boundaries of awareness and fashion: academics and
anti-intellectuals alike know about it and it has become a kind of pop-cultural
symbol of the ultimate ‘evil tome’. Sam Raimi was able to pay it homage in his Evil Dead film series by presenting it
as the flesh-bound “Necronomicon Ex
Mortis” and Terry Pratchett was able to incorporate it spoofily into his Discworld books, as the “Necrotelecomnicon”.
Within the ranks of
Mythos aficionados, the Necronomicon
has a rigorously-compiled history, derived from the writings of Lovecraft and
those who came after him, their correspondence, notes and musings. Other
bibliographers have amassed this information, shoe-horning any discrepancies
and inconsistencies into an elegant legend of the world’s most notorious
grimoire. The following is a rendering of that history into as complete a form
as I can muster:
*****
Kitab al-Azif; 730 AD – Abdul Alhazred
“That is not dead which can Eternal lie
And with strange eons, even Death may die.2
The dreamer, dying, faces death with scorn,
And in his seed will
rise again reborn!”3
According to the most
commonly accepted histories, the work which would become known to us as the Necronomicon was first written in Arabic
by its purported author, Abdul Alhazred, in the year 730. It was originally
entitled Kitab al-Azif, this title
translating as the ‘Book of the
Utterances of Desert Demons’; ‘al-Azif’
was apparently an attempt to replicate the sound of night-time insects whose
voices, tradition stated, were the sounds of invisible horrors speaking in the
darkness. Alhazred may have been influenced in his writing by one ibn Schacabao
- an earlier wizard and writer, who may have instructed Alhazred - and he may
have cribbed some parts of the Kitab
al-Azif from Schacabao’s Reflections.
As well, there are points of similarity between this work and Alkindi’s Book of the Essence of the Soul (see
below), which implies that either author may have been borrowing heavily from
the other.
Little is known of the
life of Abdul Alhazred and what is known is due to the efforts of his 12th
Century biographer, ibn Khallikan. He was born around 655 AD at Sanna in Yemen
and became a well-known and comfortably well-off poet and mystic from an early
age. It is said that he travelled to Egypt where he studied under a wizard
named ‘Yakthoob’ and later, after his master’s death, led his fellow disciples
to Memphis and from there to Irem, where a freak accident killed many of them.
He travelled widely and is on record as having attempted to rid the Black
Mosque in Alexandria of an evil presence: his failure to do so saw him make a
rapid exit from that city. He made the Black Pilgrimage to Chorazin during
which he fell into a trance for eight years and from which he awoke to write
the Kitab al-Azif, published in
Damascus in 730. A year later, he was torn to pieces by an invisible beast in
broad daylight in the main bazaar of Damascus.
Arabic; Abdul Alhazred; Damascus,
730 AD; 1d10/2d10 Sanity loss; Cthulhu Mythos +18 percentiles; 68 weeks
to study and comprehend
Kitab al-Azif - Duriac translation; c. 760 AD - unknown translator
“‘Tis a
veritable & attestable Fact, that between certain related Persons there
exists a Bond more powerful than the strongest ties of Flesh & Family,
whereby one such Person may be aware of all the Trials & Pleasures of the
other, yea, even to experiencing the Pains or Passions of one far distant;
& further, there are those whose Skills in such Matters are aided by
forbidden Knowledge or Intercourse through dark Magic with Spirits & Beings
of outside Spheres. Of the latter, I have sought them out, both Men &
Women, & upon Examination have in all Cases discovered them to be Users of
Divination, Observers of Times, Enchanters, Witches, Charmers or Necromancers.
All claimed to work their Wonders through Intercourse with dead & departed
Spirits, but I fear that often such Spirits were evil Angels, the Messengers of
the Dark One & yet more ancient Evils. Indeed, among them were some whose
Powers were prodigious, who might at will inhabit the Body of another, even at a great
Distance & against the Will & often unbeknown to the Sufferer of such
Outrage.
Moreover,
I have dreamed it that of the aforementioned most ancient of Evils, there is One which slumbers in
the Deeps unsounded so nearly Immortal that Life & Death are one to Him. Being ultimately corrupt, He fears Death’s Corruption not, but when true
Death draws nigh will prepare Himself until, fleeing, His ancient Flesh, His Spirit will plumb Times-to-come & there cleave unto Flesh of His Flesh, & all the Sins of this Great
Father shall be visited upon His Child’s
Child. I have dreamed it, & my Dreams have been His Dreams who is the greatest Dreamer of all...”4
This translation is from
the standard Arabic used by Alhazred and altered into the more obscure Duriac
idiom. Each copy was laboriously hand-written and circulated secretly, with the
result that there were very few copies produced and even fewer remain to this
day ... if at all.
Arabic (Duriac); unknown
translator; Duria, 760 AD; 1d10/2d10 Sanity loss; Cthulhu Mythos +17
percentiles; 68 weeks to study and comprehend
‘Book of the Essence of
the Soul’, 850 AD – Alkindi
The ‘Book of the Essence of the Soul’ is a
work of supernatural lore written by the sage Alkindi and compiled over his
lifetime. It was published after his death in 850 AD. Some researchers have
detected enough points of similarity between this work and the Kitab al-Azif to believe that one of the
texts is largely plagiarised from the other; there is no sure way to put this
speculation to rest, however.
NEXPONOMIXON; 950 AD - Theodorus Philetas
“As a
tribute to my Lord, I offer this book to true seekers after wisdom who remain
steadfast of mind and courageous of heart. Here are found keys to power beyond
reckoning and knowledge yet unspoken by human lips. The wise will use it with
circumspection and fools will be consumed.”
-Theodorus
Philetas, 950 AD,
“Concerning
the Life of Abdul al-Hazred”5
A scholar in the Great
Library of Constantinople, Theodorus Philetas unearthed a copy of the original Kitab al-Azif and translated it into
Greek, publishing in the year 950 AD. It was he who renamed the work ‘Necronomicon’, translating alternately
as the ‘Book of Dead Names’, or the ‘Book of the Black Earth’. Researchers
have tried to make a case that ‘philetas’
is a corruption of the Greek word for ‘heretic’ and that this could explain his
fascination for the book and also his aborted attempt, subsequently, to
translate the Book of Eibon into
Greek.
Greek; Theodorus Philetas; Constantinople, 950 AD; 1d10/2d10 Sanity
loss; Cthulhu Mythos +17 percentiles; 68 weeks to study and comprehend
Dreamlands Necronomicon;
date & translator unknown
“...from
the space which is not space, into any time when the Words are spoken, can the
holder of the Knowledge summon The Black, blood of YibbTstll, that which liveth
apart from him and eateth souls, that which smothers and is called Drowner.
Only in water can one escape the drowning; that which is in water drowneth
not...”6
The origin of this
version of the blasted tome of the Mad Arab is uncertain. It may be that
consensual Dreaming has caused it to manifest beyond the Veil of Sleep;
alternatively, Abdul Alhazred himself may have been potent enough a Dreamer
that he compiled a Dreamlands version of his dread grimoire whilst travelling
there.
Whatever the answer to
this mystery, the book remains a deadly work indeed and, as always, must be
approached carefully.
Dreamlands Glyphs; Abdul Alhazred; unknown; 1D10/2D10 Sanity
loss; Cthulhu Mythos +18 percentiles;
Dream Lore +15 percentiles; 68 weeks
to study and comprehend
[Necronomicon] – Bulgarian translation; c. 1100 - translator unknown
“Man rules now where They ruled once; They shall soon rule where man rules now. After summer is winter, and after winter summer. They wait patient and potent, for here shall They reign again.”7
“Man rules now where They ruled once; They shall soon rule where man rules now. After summer is winter, and after winter summer. They wait patient and potent, for here shall They reign again.”7
The discovery of a copy
of the Kitab al-Azif in Jerusalem –
possibly the actual manuscript written by Abdul Alhazred - led to the
establishment of the Holy Order known as the Knights Templar, established by the Comte de Champagne, in order to
guard its secrets. It is likely that, foreseeing the destruction of the book at
a future time, the Knights saw fit to
have it translated and relocated it temporarily along the pilgrim trails to a
remote monastery in Bulgaria where an unknown scribe re-wrote the text in his
native tongue. Presumably the original was returned to Jerusalem but this is unknown.
Le Livre de la Terre Noire - French translation; 13th Century - various translators
“Not in
the spaces we know, but between them, They walk serene and primal,
undimensioned and to us unseen.
As a
foulness shall ye know Them. Their hand is at your throats, yet ye see them
not; and Their habitation is even one with your guarded threshold.”8
The influx of scholars
into and out of Southern Europe during the Middle Ages saw a great exchange of
ideas and the translation of many books heretofore unknown in the West. Among
these was the Necronomicon which was
translated from the Arabic or Greek into French. The majority of these copies
wound up in various monasteries; however, some became the possessions of
various Court Nobles.
De Nomine Necium, Greek to Latin translation; 1228 AD – Olaus Wormius
“Keep you
all copies made of this Latin text chained and locked. Let no man who reads it
speak of its contents, and let no man who knows of it reveal its existence to
the ignorant, who are unfit to carry so grave a burden. Before God and His
angels, may the soul be damned of him who seeks to practise what is written in
these leaves, for he has damned himself by the mere temptation to so horrible
an act of defilement. Better his eyes were put out with glowing coals from the
fire and his lips sewn tight with flaxen thread than he should read aloud the
words in this book written in the forgotten tongue that was never meant to be
spoken by the sons of Adam, but only by others who have no mouths, and who
dwell in the shadows between stars.”
-Olaus
Wormius9
Olaus Wormius was born
in Jutland and created several translations of the Necronomicon into Latin and Greek during his life. This translation,
which uses the Greek version of Theodorus Philetas as its foundation, was his
first attempt. It is important not to confuse this Olaus Wormius with the
famous Seventeenth Century Danish physician of the same name, although the
later Wormius had a hand in translating the text also.
Wormius states in his
preface to his work that all of the copies of Kitab al-Azif had been purged by this time, although the likelihood
of this statement being correct is quite low: it’s possible that he was shown a
copy and was told that it was the last one, before witnessing its destruction.
His efforts at translating must have been very successful, however: four years
later, Pope Gregory IX directed the Inquisition to destroy all Greek and Latin
copies of the book. Despite this edict, Leonardo da Vinci received a copy of
this edition in 1515 after the sacking of Milan by Francois I. After his death
in 1519, da Vinci’s library was scattered and the whereabouts of his copy
remain unknown.
The existence of another
version of this work has been noted: it is entitled Necronomicon with the sub-title, De Nomine Necorum; it is most likely a fake, engineered in the 19th
Century.
Latin; Olaus Wormius; 1228 AD; 1d10/2d10 Sanity loss; Cthulhu Mythos
+16 percentiles; 66 weeks to study and comprehend
“Men know
him as the Dweller in Darkness, that brother of the Old Ones called Nyogtha,
the Thing that should not be. He can be summoned to Earth’s surface through
certain secret caverns and fissures, and sorcerers have seen him in Syria and
below the Black Tower of Leng; from the Thrang Grotto in Tartary he has come
ravening to bring terror and destruction among the pavilions of the great Khan.
Only by the Looped Cross, by the Vach-Viraj Incantation and by the Tikkoun
Elixir may he be driven back to the nighted caverns of hidden foulness where he
dwelleth”10
‘Black-letter’ is a
writing style which developed in the book-manufacturing trade and which
overtook the earlier Carolingian writing style in popularity. While it was
mainly used to write the German language, it was prevalent throughout Europe
during the Dark Ages and Medieval periods. It was known to the Renaissance
readers as the ‘Gothic Style’; ‘gothic’ in this sense meaning ‘barbaric’, as
the Renaissance taste found the font difficult to read and aesthetically
inferior to the earlier Carolingian. The style is sometimes called ‘Old
English’, as several fonts were developed from it with this name. The
black-letter style was used by German printers right up until the 20th
Century and should not be confused with the Gothic idiom, which is a dialectic language, not a writing style.
Very few copies of this
version were printed, using the Latin text provided by Wormius, and thus a
question remains as to whether this work was translated into German or left in
the Latin. The German texts of the time were the main employers of the black-letter
style and the implication of the language’s presence is based on the script
form. Some researchers claim that the book had to have been printed at a much
later stage, positing 1490 as a more likely date; the black-letter copy in the
Library of Miskatonic University, for example, dates from Wurttemberg in 1500.
Latin; Translator unknown; 1400 AD; 1d10/2d10 Sanity loss; Cthulhu
Mythos +16 percentiles; 66 weeks to study and comprehend
Das Buch des Wütenden
Arabers - German translation of
Wormius’ Latin; 1472 AD – translator unknown
“Ia, naflghn Cthulhu R’lyeh mglw’nafh,
Eha’ungl wglw hflghglui ngah’glw,
Engl Eha gh’eehf gnhugl.
Nhflgmg uh’eha wgah’nagl hfgluhf –
U’ng Eha’ghglui Aeeh
ehn’hflgh...11
(“O großes Cthulhu, träumend in R' lyeh
Ihr Priester bietet oben dieses Opfer an,
Dass Ihr Kommen bald ist
Und der Ihrer verwandten Träumer.
Ich bin Ihr Priester und
verehre Sie...”)
Although written in
German, this edition is said to have been printed in Lyons. There is a
contentious issue surrounding this release: many scholars believe that this
printing and the previous one reflect a single issue, printed sometime between
1400 and 1472, most likely the latter date. The main reason for this theory is
that, in the first half of the 15th Century, the only books to be
printed, especially in German, were religious texts and it would have been very
unlikely that a press would have been turned over to this particular enterprise
at that time. Thus, it is likely that the previous edition would have been a
Latin reprint of the Wormius translation, if indeed it ever took place.
El Libro Malvado (?) – Spanish (?) manuscript to Latin (?); 1487 AD – Olaus
Wormius (?)
“Yog-Sothoth
knows the gate. Yog-Sothoth is the gate. Yog-Sothoth is the key and guardian of
the gate. Past, present, future, all are one in Yog-Sothoth. He knows where the
Old Ones broke through of old, and where They shall break through again. He
knows where They have trod earth's fields, and where They still tread them, and
why no one can behold Them as They tread.”12
In a classic instance of
wayward scholarship and imperfect record-keeping, a Latin version of the Necronomicon has been noted but its
existence is highly suspect. It is said that a clerk working for the Spanish
Inquisition under Torquemada, discovered a manuscript version of the book in a
dialect of Spain and undertook to have it translated into Latin and then
printed in a limited run; there is also the remote possibility that it was
encoded in the Inquisitorial script which was used to veil such blasphemous
tomes from unschooled eyes. He then sent a copy to the abbot and occult
scholar, Trithemius who, when confronted by the text, called in the Church
officials and had the clerk burned at the stake, along with all copies of the
book.
The main problem with
this scenario is that the clerk in question was said to bear the name ‘Olaus
Wormius’. It is a fair coincidence to say that two individuals of the same name
may have played important parts in the history of the Necronomicon, but three? Surely not. What is more likely, is that
the name of this book’s author has replaced the name of the clerk who
translated it and poor scholarship has perpetuated the myth.
That is, of course, if
this book exists at all!
Книга мертвых имен (“Book
of the Dead Names”) - Russian translation in Cyrillic characters; 1550 AD –
translator unknown
“The
nethermost caverns are not for the fathoming of eyes that see; for their
marvels are strange and terrific. Cursed the ground where dead thoughts live
new and oddly bodied, and evil the mind that is held by no head. Wisely did ibn
Schacabao say, that happy is the tomb where no wizard hath lain, and happy the
town at night whose wizards are all ashes. For it is of old rumour that the
soul of the devil-bought hastes not from his charnel clay, but fats and
instructs the very worm that gnaws; till out of corruption horrid life springs,
and the dull scavengers of the earth wax crafty to vex it and swell monstrous
to plague it. Great holes secretly are digged where earth’s pores ought to
suffice, and things have learnt to walk that ought to crawl...”13
The expansion of the
Russian Empire through conquest, political treaties and strategic marriages,
inevitably unearthed the Bulgarian copy of the Necronomicon. In time it was translated into the Russian tongue and
printed, naturally enough, in the Cyrillic script. The presence of this work in
Russia has led many to believe that it gave rise to the Skoptsy sect of
castrators which rose to prominence in Russia in the 17th Century.
Il Libro della Terra
Nera – Philetas’ Greek
version into Italian; 1567 AD – translator unknown
“They walk
unseen and foul in lonely places where the Words have been spoken and the Rites
howled through at their Seasons. The wind gibbers with Their voices, and the
earth mutters with Their consciousness. They bend the forest and crush the city,
yet may not forest or city behold the hand that smites. Kadath in the cold
waste hath known Them, and what man knows Kadath?”14
Although the date of the
edition is well-known, the publisher of this effort is open to debate. Some
attribute the translation and printing to Aldus Manutius of the Aldine Press,
who (they say) did so anonymously to distance himself from the work; others say
that the printing was done through a consortium of printers in Mannheim,
Germany; still others argue that the printing was done through an unidentified
publishing house in Urbino, Italy. Whichever is the correct origin of the work,
many scores of copies were printed and – while the majority were torched
through zealous Church efforts – disappeared into the libraries of Italian,
French and German nobility.
El Libro de los Normos
de los Perdidos; 1575-9 AD – Miguel de
Cervantes Saavedra
Miguel de Cervantes
Saavedra, better known as simply Cervantes, the author of Don Quixote, was not only a novelist of great reputation and influence,
but also a soldier of relentless courage and nobility. It is strange indeed to
find him listed in the history of such a work as the Necronomicon.
During his military
career, Cervantes was wounded while fighting a vanguard action aboard ship,
despite the debilitating fever with which he was afflicted. He was shot three
times before retiring from the fray, the third shot costing him the use of his
left hand. He remarked ever afterwards that he had sacrificed his left hand for
the benefit of his right. So great was his reputation as a noble warrior, that
he was entrusted with the delivery of letters of commendation to the Spanish
king from the Duke de Sessa which saw him board the galley ‘Sol’ on the 6th or 7th of September in 1575
to travel from Naples to Barcelona. As the galley approached the Catalan coast
on the 26th of September they were attacked by Algerian corsairs
under the leadership of the nefarious Arnaut Mami, an Albanian renegade. A
fierce fight ensued during which the captain of the Sol and many of his crew perished; the remaining crew and
passengers were taken by the pirates and sold into slavery in Algiers.
Cervantes spent five
years in Algiers awaiting the ransom that would see him regain his liberty.
During this time he was put to work translating various works, including the Kitab al-Azif, rendering them into his
native Spanish. Despite this onerous task, he attempted escape from captivity
on four separate occasions before being liberated by his parents and the ransom
funds raised by the Trinitarians, a sect of the Catholic Church. He was
returned to Madrid, leaving behind his translation which he entitled, El Libro de los Normos de los Perdidos.
Dee’s Necronomicon
– Wormius’ Latin into English; 1586 AD – John Dee
“...the
librarian came, bearing an ancient tome, and brought it around to a table
within his range of vision. The book’s title was in [Greek] – Necronomicon
– though its author was evidently an Arabian, Abdul Alhazred, and its text was
in somewhat archaic English.
I began to
read with interest which soon turned to complete bewilderment ... It was a book
filled with cabalistic lore, incantations, and what purported to be an account
of a great interplanetary battle between the Elder Gods and the Ancient Ones
and of the survival of cults and servitors in isolated and remote places on our
planet as well as on sister planets...”15
Notoriously, John Dee’s
movements are cryptic as far as his travels abroad are concerned, but then
again, such is the life of an international spy. His relationship with the Necronomicon is shrouded with
supposition and hypothesis, with the ultimate possibility that he did not make
a translation of the work at all. There are three main theories in this Gordian
Knot:
The first is that the
book was dictated to him whilst in a trance by his angelic contacts. A mainstay
of this theory supposes that the Kitab
al-Azif was a simple list of demons arranged by Abdul Alhazred and was
known to Dee, who used it as a foundation upon which to build his own work of
blasphemous evil. Working against this theory is the notion that Dee, whatever
else he was, was a man of high moral integrity and there seems little in his
nature that would have induced him to wallow in such crapulence; as well,
general knowledge of the contents of the Kitab
al-Azif suggests it is more than a simple ‘laundry-list’ of demons, a la Collin de Plancy;
The second theory states
that Dee actually found a copy of Alkindi’s Book
of the Essence of the Soul whilst at the court of King Rudolph II in Prague
and translated that, supposedly under
the title of the Liber Logaeth, a
manuscript currently held in the British Museum. Some scholars claim that Dee’s
Necronomicon is actually encoded
within this work, discernible only after the unravelling of a mathematical
cipher. Since this hidden work was only imperfectly revealed with the
assistance of complex computer dissection late last century, it seems unlikely
to have been generated ‘on the fly’ by Dee during his stay in King Rudolph’s
court;
A third theory says that
the manuscript of the work was purchased by Edward Kelley, Dee’s shifty
accomplice, from an unscrupulous cabbalist named Jacob Eliezer and that it was
left in Dee’s care after they parted company in 1589. The manuscript was then
translated by Dee after his appointment as Warden of Christ’s College in
Manchester. Unfortunately this story falls apart on the simple fact of dates
and places, as Dee was still in Prague while this supposed translation was
being undertaken.
"Eternal
is the Pow'r of Evil, and Infinite in its contagion! The Great Cthulhu yet hath
sway o'er the minds and spirits of Men, yea, even tho' He lieth chained and
ensorcelled, bound in the fetters of The Elder Sign, His malignant and loathly
Mind spreadeth the dark seeds of Madness and Corruption into the dreams and
Nightmares of sleeping men..."16
-Chapter
III, Verse 17
So what is most likely?
In general, scholars are unified in their belief that 1586 is the year that Dee
began his translation; it is likely that the text upon which he worked was the
Wormius Latin text, but that it may have included part of the Greek text by
Philetas; that he chanced upon this text at the court of King Rudolph II; and
that Dee’s translation into English is peppered with his own observations and
comments. It is known definitively that the manuscript was never published in
Dee’s lifetime. We are left with the possibility that the book which is held to
be ‘Dee’s Necronomicon’ may not be
his at all; this possibility becomes even clearer when the facts concerning the
Voynich Manuscript (see below) are
taken into account...
As an interesting postscript
to all this, at the time of noted author Lin Carter’s death in 1988, amongst
his papers was found a partially complete manuscript which purported to be a
copy of John Dee’s translation into English of the Necronomicon and which included many archaic rituals and cautionary
tales against the use of magic. The source of this unfinished text was not
included with the manuscript, so whether this is the true translation or not
will likely never be known.
English; John Dee; 1586 AD;
1d10/2d10 Sanity loss; Cthulhu Mythos +15 percentiles; 50 weeks to study
and comprehend
Cultus Maleficarum (‘The Sussex
Manuscript’); 1598 AD – Baron Frederick I of Sussex
Baron Frederick I of
Sussex attempted his own translation into English of Wormius’ De Nomine Necium but met with
considerable difficulty in the process, ultimately leaving only a partial
interpretation which trails off rather unsettlingly. Regardless, the sizable
fragment was published as an illustrated manuscript in an octavo format of
limited numbers. Given the partial success which he brought to the project,
many have found the work to be somewhat reduced in its effectiveness.
The Reverend
Winters-Hall attempted a consolidation of the text in later years, an effort
which is referred to somewhat inaccurately as a ‘translation’, according to the
index at the Miskatonic University Library. This attempt tries to smooth over
the halting, peripatetic nature of Baron Frederick’s efforts with limited
success.
In recent times a
supposedly fraudulent copy of this work has been noted with information which
is clearly at variance to the accepted canon of the Mythos. Attention was drawn
to this version by one Fred L. Pelton who claimed to have found it in the attic
of a condemned building in the 1940s. As interest grew and suspicions about the
work intensified, Pelton and his find faded into the woodwork; it is generally
believed that Pelton may have created the book himself but, until he and the
work surfaces again, no-one can be certain.
English; Baron Frederick I of
Sussex; 1598 AD; 1d3/1d6 Sanity loss; Cthulhu Mythos +7 percentiles; 36
weeks to study and comprehend
De Nomine Necium (reprint); 1623 AD - Olaus Wormius
“Alien it
indeed was to all art and literature which sane and balanced readers know, but
we recognised it as the thing hinted of in the forbidden Necronomicon of the
mad Arab Abdul Alhazred ... All too well did we trace the sinister lineaments
described the old Arab demonologist; lineaments, he wrote, drawn from some
obscure supernatural manifestation of the souls of those who vexed and gnawed
at the dead.”17
It is due mainly to the
hurried nature of the publishing of this book, that information as to its
printing and its various editions is often lost or inaccurately recorded. This
reprint, conducted in Madrid, is variously listed as having been printed in 1622,
1624, or 1647; 1623 is, however, the more likely date.
A point of interest for
this edition, is that the Latin was tidied up and corrected by Olaus Wormius,
the famous 17th Century Danish physician, probably in homage to his
namesake. That he prepared the text for re-publication was no doubt the reason
for its appearance at this time but sinister connexions can be drawn due to the
fact that pamphlet versions of various chapters from this edition appeared
throughout France from the 1630s onwards, in tandem with an increase of Black
Mass celebrations in that country.
Latin; Olaus Wormius; Madrid, 1623 AD; 1d10/2d10 Sanity loss; Cthulhu
Mythos +16 percentiles; 66 weeks to study and comprehend
My Understanding of the
Great Booke; 1641 AD – Joachim
Kindler
“[The
Great Booke] offers proofs logickal and glorious ... stellar numbers
potentiated objecks, signs and passes, probatories, phylacteries, and
craftsmanly artes.”
In 1641, Kindler
produced this book asserting that it was an overview of a copy of the Necronomicon (although he didn’t call it
by that name, using instead the Latin term “Codex
Nigrae” or “black book”) written in the Gothic language of the ancient
Germanic tribes. Although never mentioning the circumstances by which he came
to examine the original text, his excerpts and quotations hint at a potentially
more devastating incarnation of the Necronomicon
than has ever been encountered previously.
Rambling, abstruse and
filled with frankly insane speculations upon the nature of reality, Kindler’s
work was written and published in Buda, the Western half of the city of
Budapest in Hungary. It met with a somewhat cool reception: the lack of the
original text and the subject matter generally led many to think that Kindler
had made the entire thing up. Later discoveries in 1944 have caused many to
re-evaluate this opinion, however.
Sepher ha-Sha’are
ha-Daath; 1664 AD - Nathan of
Gaza
This work, whose title
translates as the ‘Book of the Gates of
Knowledge’, contains a commentary on two chapters of what the author – the
cabbalist, Nathan of Gaza – refers to as the Book of the Alhazred. He discusses the notion that Abdul Alhazred
travelled on a quest to the ‘land of the Qlipoth’, the shards of a former
reality, in order to redeem them, and that this was his greatest
accomplishment. It is said that this commentary is the closest thing to a
Hebrew version of the Necronomicon.
Nathan of Gaza later
supported Shabbetai Tsevi in his attempt to be identified as the Messiah; the
subsequent conversion of Tsevi to Islam in 1666, dramatically ended his claim
and brought Nathan of Gaza into general disrepute.
Necronomicon, das
Verichteraraberbuch; 1848 AD – Friedrich
Wilheim von Junzt
It seems only too
reasonable to assume that someone who spent so much of their time shining
bright lights into the darkest corners of religious belief would encounter the
Necronomicon at some stage or other. Von Junzt, much like George Angell and
Francis Wayland Thurston in the decades after him, discerned a unity of cultish
devotion connecting many disparate and unevolved communities worldwide and drew
the inference that a global fraternity was at work.
Unlike Angell and
Thurston, von Junzt stumbled early onto the Necronomicom
and, rather than trying to connect confused and wide-ranging phenomena back to
a nebulous source, determined that the Necronomicom
was the source and then used it to
track its various dark expressions out across the face of the planet. In this
sense, the Necronomicon was a major tool in the construction of his own
sanity-wrenching work Die
Unaussprechlichen Kulten.
The
original manuscript having been destroyed, the certainty of von
Junzt’s authorship is open to debate. Many sensational and lurid
works have appeared across the globe since von Junzt’s death,
spuriously attributed to him with an eye to garnering sales, and not
all of them published by Bridewall, or Ultimate Press. In favour of
the attribution is the fact that much of the material presented in
this volume is cross-referenced with Unaussprechlichen
Kulten,
demonstrating the validity of von Junzt’s thesis: in biological
terms, he seems to argue that the Necronomicon
is the genotype, or code, for cult activity across the planet, while
Unaussprechlichen
Kulten is
its phenotype, or expression.
There
are no spells presented in this work, although von Junzt (if he is
the author) lists what magical procedures occur and also their
expected effects. The rest of the material lines up fairly accurately
with what is known of the Necronomicon’s
dark contents.
Original Notes on the
Necronomicon; 1901 AD – Joachim
Feery
“Many & multiform are ye
dim horrors of Earth, infesting her ways from ye very prime. They sleep beneath
ye unturned stone; they rise with ye tree from its root; they move beneath ye
sea, & in subterranean places they dwell in ye inmost adyta. Some there are
long known to man, & others as yet unknown, abiding ye terrible latter days
of their revealing. Those which are ye most dreadful & ye loathliest of all
are haply still to be declared.”
-Joachim Feery, 190119
Feery was the son of the German
Baron Ernst Kant and, like his father, a dedicated researcher of the
supernatural. Feery had a more theoretical approach to his studies however,
unlike his father who died in a Westphalian asylum, claiming that a demonic
entity named Yibb-Tstll had taken control of his mind.
Feery is mainly known for the
series of limited edition books which he printed, each an extended commentary
on a particularly notorious book of forbidden lore with annotations and
quotations. These works include The Book
of Dzyan, the Cthaat Aquadingen, De Vermis Mysteriis and, most
infamously, the Necronomicon. These
publications have expanded the range of these hard-to-access tomes and are
often utilised by hard metaphysicians where the original texts are unavailable.
A word of caution, however:
while generally well-received, Feery’s books were examined by other authorities
on these works and his quotations and supplementary material were found to be
somewhat at odds with the original matter, if not entirely unsupported by the
text. His response was that his researches had been supplemented by material
which had come to him in dreams. As a result, the reception of his publishing
efforts has been universally cool.
Voynich Manuscript; discovered 1912 AD – author unknown
Wilfred Voynich, an
American antiquarian book-dealer, discovered this manuscript whilst hunting for
saleable items in a castle in Italy. The manuscript is an encoded work
profusely illustrated and remains undeciphered – as far as the general academic
world is aware – to this day. The work has been tentatively attributed to Roger
Bacon but this connexion is not certain.
In 1921, Professor W.
Romaine Newbold revealed that his own research on the manuscript had borne
fruit: he claimed that the work proved that Roger Bacon had developed the
microscope centuries prior to Leeuwenhoek, and that the illustrations were his
attempts to depict what he had discovered through its use. Sadly, Newbold died
in 1926 before he was able to complete and publish his findings. It was later revealed
that the ‘letters’ which Newbold had been interpreting were actually created by
the offsetting of ink between the pages and so his whole body of work in terms
of the Manuscript has had to be
rejected.
Of interest to those who
trace the involvement of John Dee with the Necronomicon,
it has been theorised that the Voynich
Manuscript is a commentary upon the hated tome, or else is the Necronomicon itself. If it is, then Dee’s Necronomicon may have been written
using this work and it may well have been the ‘mysterious manuscript’ that he
discovered in the court of Rudolph II. Lending credence to this theory is the
fact that the Manuscript was in Dee’s
possession for a period of time and that the work has been paginated in his
hand.
The Necronomicon, English ‘translation’ from the Greek; 1916 AD – Aleister
Crowley
Crowley was notorious
for obtaining, translating and subsequently denigrating every mystic source
that he could lay his hands on. For the most part he would attempt to reinvent
these other occult texts, rewriting them closer to his own theories of ‘magick’
in order to prove the superiority of his beliefs and to show that these earlier
works were sophomoric efforts along the road to his own, great revelations. The Necronomicon
was not alone in being part of this process.
As evidenced by his
early efforts to translate the I Ching
for example, his work fell down when he began to lose interest, wandered off
from the work’s main themes and began to introduce his own ideas. This was the
case with his Necronomicon which, as
well, loses focus at many points along the way and dwells overlong on the more
lurid and sensational aspects. For this reason the work is not well-considered
outside of Thelemic circles and was only published – by subscription – in a limited
quantity.
Книга черной земли (“Book of the Black Earth”), Russian translation of Philetas’ Greek
translation; 1928 AD – translator unknown
Renovation of the
Kremlin in the late 1920s unearthed a hidden cache of books from the library of
Ivan the Terrible; within the stash was a copy of Theodorus Philetas’ Greek
translation of the Necronomicon. When
Stalin heard of the presence of the text, he ordered a translation into Russian
be made for his personal library. It is noteworthy for the fact that, although
translated into Russian, the text is produced in Cyrillic characters on the
facing pages with the same text in Roman characters opposite; its whereabouts
is currently unknown.
The Oldest History of
the World; 1929 AD – Benjamino
Evangelista
A telephone summons to
the police upon the outbreak of a loud domestic dispute in Detroit brought them
to a scene of horrific violence: Benjamino Evangelista and his family were
discovered brutally murdered – decapitated and torn to pieces - by persons unknown.
The ensuing investigation revealed that Evangelista was a faith healer, a cult
leader who had written a kind of divinely-inspired bible for his faith – The Oldest History of the World. In this
work he makes repeated reference to a book of magic called the ‘Necremicon’, the ‘Necromicon’, or the ‘Necronemicon’;
he makes repeated reference to the fact that the book was originally called ‘Al-Azif’18. Widely referred
to as a fine work of ‘Outsider Art’, the book was reprinted in 2006.
[Necronomicon],
Gothic language version; discovered 1944 AD – translator unknown
The Nazis discovered a
Gothic language version of the Necronomicon
and the work was despatched to the Ahnenerbe
to be quickly translated. The translation into German was completed shortly
before the Allies occupied Berlin and forced the German capitulation; both the
original text and the translation vanished from sight.
Fifty years later in
1994, a Gothic version of the Necronomicon
was said to have been discovered during an inspection of the former KGB
Headquarters: before it could be identified as the missing edition discovered
by the Nazi occultists, it was stolen by a neo-Nazi organisation and its
whereabouts are currently unknown.
Necronomicon, Wormius’ Latin translation into English; 1956 AD –
Henrietta Montague
“Oh, Great Cthulhu, dreaming in R’lyeh,
Thy priest offers up this sacrifice,
That thy coming be soon
And that of thy kindred dreamers.
I am thy priest and
adore thee...”20
Under the supervision of
British occultist Titus Crow, Henrietta Montague translated Wormius’ Latin
version of the Necronomicon from the
copy held in the British Museum. As Montague moved toward the completion of
this task, she slowly succumbed to an unidentified wasting disease. Officially,
her translation was taken by the Museum Directors, severely expurgated and
lodged in the Restricted Books
section for academic use only. It is theorised that Crow may have obtained a
copy of the text before it was edited and locked away but, if so, it was
probably lost when his house was destroyed by a freak windstorm.
The Annotated
Necronomicon, Latin/English text;
1965 AD – A. Philip Highgas
In an effort to distance
itself from the whispers and rumours of occult misconduct, the Miskatonic
University Press began to issue versions of those various tomes held in the Restricted Section of the Miskatonic
University Library which gave rise to the stories in the first place. Ryan
Milbue published his translation of The
Annotated G’Harne Fragments while Philip Highgas released this translation
of The Necronomicon. The text – which
omits the more outrageous passages from the original - is largely in English,
except when the subject matter wanders into lurid or specific ritualistic
details: at this point it lapses into dense, abstruse Latin of a high technical
specifity.
Due to the omissions and
the attempted obfuscation with the bilingual gameplay, the reception of this
translation was cool to say the least and its usefulness to hard metaphysicians
is slight at best.
Al Azif, Arabic (Duriac dialect) translation; 1973 AD – L. Sprague
de Camp (Ed.)
While travelling in
Baghdad in 1967, noted author de Camp found and purchased a copy of the Duriac
dialect translation of the Kitab al-Azif
from an aide of the Directorate of
Antiquities. It was later determined that looters had unearthed the text in
ruins near Duria. Once lodged with the Directorate,
three different Iraqi scholars began working upon a translation but each, in
turn, vanished in unexplained circumstances. De Camp had the text printed by
The Owlswick Press in Philadelphia in 1973 and a copy of this edition was
lodged with the Brown University Library.
Attempts to relocate the
original manuscript after de Camp’s death discovered only a badly mistreated
copy consisting of several introductory and concluding pages and the same eight
leaves reprinted over and over to form the body of the text. Re-examination of
the work has led to a conclusion that the text is actually a Nineteenth Century
fraud, although others believe that the real text was switched before going to
press and may still be out there somewhere, waiting to be found.
Necronomicon, Philetas’ Greek translation into English; 1977 AD –
‘Simon’
“We are
told how MARDUK slays TIAMAT – after much the same fashion that the Chief of
Police of Amity slays the great white shark in Benchley’s novel JAWS, blowing
an evil wind (the oxygen tank) into Her mouth and sending in an arrow (bullet)
in after it to explode her [sic.]. Surely, the two or three most box-office
successful films of the past few years, JAWS, THE EXORCIST and, perhaps, THE
GODFATHER, are an indication that the essence of Sumerian mythology is making
itself felt in a very real way in this, the latter half of the Twentieth
Century?”
-‘Simon’21
Heavily influenced by
Aleister Crowley’s teachings and bogged down in Sumerian mythology, this
version of the Necronomicon is
undoubtedly the most dubious production to bear the hated title. Claiming to
have been translated by a defrocked New York priest identified only as ‘Simon’
from a 9th Century Greek source stolen in 1972 by two Eastern
Orthodox monks, the text reproduces very little of its original Greek and is
mainly composed of spells and prayers in a phonetic variant of Sumerian. Mashed
in amongst the unpronounceable gibberish are a multitude of 1970s pop-cultural
references which ought to make the most green occult novice gaze upon it with a
wary eye. References in the introduction to vanishing nameless monks and
strange-skinned figures bearing manuscripts in cases made of metals not found
on Earth do nothing to convince the reader that this is anything other than a drug-and-disco-addled
prank.
The Necronomicon: The
Book of Dead Names; 1978 AD – Neville
Spearman & Colin Wilson
This is a text which
purports to be John Dee’s translation of the Necronomicon as encoded within his transliteration of Alkindi’s Book of the Essence of the Soul,
entitled the Liber Logaeth and held
in the British Museum; after an involved computer decryption process, the work
was revealed and printed by the authors in this edition. The result is a work
completely at variance with what research understands to be included in the Necronomicon, with missing quotes that
ought to be present and other information known to be erroneous. The likelihood
is that, like the initial attempts to translate the Voynich Manuscript, the researchers have been led along a spurious
trail of breadcrumbs and have deluded themselves as to the value (and validity)
of their discoveries.
Regardless, those who
have an interest in Alkindi’s work could do worse than start here.
Notes on a Fragment of
the Necronomicon; 1979 AD – Dr Phileus P.
Sadowsky, PhD., DLitt., FRCS, etc.
This is a short article,
published in a number of philological journals, which relates Bulgarian
academic Sadowsky’s encounter with a piece of parchment which, he believed, was
a fragment from the original al Azif.
Encountering the fragment in a Cairene bazaar, he translated the infamous
couplet and determined the source of the piece. Later, deciding to spirit the page
out of the country, it was located within his luggage and he was forced to
surrender it to the authorities or face a charge of smuggling. When he returned
to Cairo on a subsequent visit, he discovered that the page had not been
deposited with the local university, as had been indicated, but had been sold
on by the customs agents on the black market.
As a researcher into the
nature of language Sadowsky was able to make several critical deductions as to
the source and meaning of many phrases and terms common to Mythos writings
based upon this encounter with the original work. He postulated the real name
of the author (“abd al’Azred” rather than “Abdul Alhazred”) and also the
original derivation of the term “Yog Sothoth”, which he states is an invocation
to an unspecified supreme deity rather than the name of a discrete entity.
Further Notes on the
Necronomicon; 1980 AD – Dr Phileus P.
Sadowsky, PhD., DLitt., FRCS, etc.
Subsequent to his
encounter with the fragment of the Necronomicon
in Cairo, Sadowsky arranged to spend time with a rare copy of the entire work
which was lent to him to peruse. Again, his linguistic background allowed him
to make many insightful comments as to the origins and true meanings of the
material, backtracking through the layers of recension which had distorted the
text.
His comments were
translated into English and published by William Hamblin after Sadowsky’s
mysterious death in a house fire, which consumed most of his revelations, along
with the copy of the Necronomicon
upon which he was working.
Necronomicon - Chaosium edition; 1996 AD – various authors
The occult publishing
house released their own copy of the ‘dread book’ in this year by splicing
together some interesting elements from works which had gone before. These
included prefatory notes from the Owlswick Al-Azif
printing by L. Sprague de Camp; the Dee
Necronomicon material discovered in Lin Carter’s papers; elements of
Pelton’s Sussex Manuscript, derived
from his correspondence with various academic authorities; along with various
works of fiction which included the Necronomicon
in their narratives.
Necronomicon: the
Wanderings of Alhazred; 2006 AD – Donald Tyson
“You who
read this book first will bless the name Alhazred; yet when you read it for the
second time will you curse his name bitterly and lament with tears that you
ever held it; yet there are a few who will read it a third time and give
blessing once again, and to those few all doors lie open.”
-Abdul
Alhazred22
This is an interesting
presentation of the material within the Necronomicon,
focussing upon those sections which outline the journeys undertaken by the ‘Mad
Arab’ in his ongoing quest for knowledge. Tyson begins by presenting Theodorus
Philetas’ introduction to his Greek translation entitled “Concerning the Life of Abdul al-Hazred”, along with the prefatory
notes provided by Olaus Wormius in his De
Nomine Necium of 1228. The rest is the voice of Alhazred himself,
describing all of the horrors and wonders to which he submitted himself during
his travels, much of which is not for the squeamish.
*****
“Alhazred’s image of the Sleeping God leads
one almost to the interpretation of Cthulhu as one of the dream-gods such as
Hypnos; he is set forth as a god who infects the minds of those asleep with
dark and terrifying dreams, nightmares, visions – spreading the germs of his
own evil through the world through the medium of his own dreams.”23
-“Cthulhu in the Necronomicon”, Laban Shrewsbury, Ph.D., LL.D., etc.;
from an unpublished, fragmentary manuscript written c. 1938-9.
Notes:
1 - H.
P. Lovecraft, “The Call of Cthulhu”
2 - IBID., “The Nameless City”
3 - Brian
Lumley, “The Transition of Titus Crow”
4 - Brian
Lumley, “The Transition of Titus Crow”
5 - Donald
Tyson, Necronomicon – The Wanderings of
Alhazred
6 - Brian
Lumley, “The Caller of The Black”
7 - H.P.
Lovecraft, “The Dunwich Horror”
8 - IBID.
9 - Donald
Tyson, Necronomicon - The Wanderings of
Alhazred
10 - Brian
Lumley, “The Burrowers Beneath VI: That
Is Not Dead”
11 - Brian
Lumley, “The Fairground Horror”
12 - H.P.
Lovecraft, “The Dunwich Horror”
13 - Brian
Lumley, “The Burrowers Beneath”
14 - IBID.
15 - August
Derleth, “Witches’ Hollow”
16 – Lin Carter, “Dreams From R’lyeh”
17 - H.P.
Lovecraft, “The Hound”
18 - According
to Colin Wilson, anyway. Actually, the book makes no reference to Mythos
phenomena at all.
19 - Brian
Lumley, “The Burrowers Beneath XI: Horrors of Earth”
20 - Brian
Lumley, “The Fairground Horror”
21 - ‘Simon’,
Necronomicon; the capitals are,
unfortunately, his own.
22 - Donald
Tyson, Necronomicon – The Wanderings of
Alhazred
23 – Lin Carter, “Dreams
from R’lyeh”
The Necronomicon Project, once hosted by Arrakis. The author recreated the rituales and illustrations according to what Simon's Necronomicon would look like if it had been 100% real and verified:
ReplyDeletehttps://alexanderstrauffon.blogspot.com/2007/12/El-Proyecto-Necronomicon.html