“I see it – coming here – hell-wind – titan blur – black wings
– Yog Sothoth save me – the three-lobed burning eye…”
-Last sentence of The Haunter of the Dark, HPL.
This
sentence has been my personal bugbear for quite some time now; long-time
readers will know that I’ve discussed it before. It has been bothering me again
however, so I would like to take the time to pin down everything about it that
annoys me.
When
I was a teenager, I first discovered Lovecraft and immediately tried to devour
everything of his that I could get my hands on. I borrowed and bought
compilations and re-prints and, after consuming them, lost them in house moves
or gave them away to fellow readers to (of course!) never see them again. It
wasn’t until much later that I began seriously to collect editions of Lovecraft
and amass my own private library. Long before that stage though, I had noticed
something peculiar: this sentence changed depending upon the edition you were
reading.
It
became a sort of game with me to turn to this page of each collection I
stumbled across and see which version of the sentence had been committed to print.
I rapidly learned that there were three main variants and I sometimes purchased
the volume, or not, simply based upon whether the variation was the one that I
favoured.
As
time passed, things changed – now only one iteration of the last
sentence appears in print (the one above). It seems that a “definitive text”
has been prepared and that this version is the one that all publishers turn
to at need. This is fine. However (and I have to say that this is just my
opinion), I think it’s the wrong one.
Let
me issue a caveat at this point: I have never seen the original manuscript, or
drafts, of this story; I have never seen it as it appeared in its first presentation
in “Weird Tales” magazine; I also have no idea how Lovecraft prepared
his texts for publication. All I’m proceeding upon is gut instinct, a knowledge
of the publication industry and a long familiarity with HPL’s writing style. In
short, I’m no expert, but I think my point is a valid one.
Without
going into the specifics of the words themselves, let’s first take notice of
how the sentence is constructed. It works something like this:
(Phrase1:
“I see it”) (Dash) (Phrase2: “coming here”) (Dash) (Hyphenated Phrase1:
“hell-wind”) (Dash) (Phrase3: “titan blur”) (Dash) (Phrase4: “black wings”) (Dash)
(Phrase5: “Yog Sothoth save me”) (Dash) (Hyphenated Phrase2: “the three-lobed
burning eye…”)
From
this we can see that the sentence is comprised of five disjointed phrases,
between two and four words apiece; two phrases which contain hyphens; and six
dashes. Breaking it up like this allows us to look more closely at the
sentence’s construction and to start untangling its riddle.
The
purpose of this sentence is to show the narrator’s fear and desperation at the
approach of the entity which is coming to destroy him. It has been noted in the
past that this device – the last written words of the doomed scribe – is a bit
ludicrous, a bit like Eric Idle reading the wall inscription about Castle Aaargh!
in “Monty Python and the Holy Grail”. Many people have told me that this
story needs to end with a pen scrawl running off the edge of the page. These
views are all valid, but HPL was living in a pre-Monty Python world and so we
can largely forgive him his indiscretion. We’re supposed to feel as though Robert
Blake (the narrator) is busy watching his approaching doom, turning from the
window erratically to hastily pen a few more sketchy words as it gets closer. Some
have said that in such circumstances he probably wouldn’t have written “Yog
Sothoth save me”, but whether it works or not really comes down to the
individual reader.
What
the sentence does have though, is pace. As you read it, it starts to speed up
of its own accord: it revs and growls a bit at first, then tears off down the
verbal highway to jangling horror. This, I think, is not an accident; I think
HPL deliberately wrote it this way.
Let’s
think about how it was written. As I said, I’m no expert on HPL’s
writing method, but we can assume a few things: first, the story might have
started as a few scribbled notes, or ideas, in a notebook, and then it might
have migrated onto some larger sheets of paper, like a legal notepad. Once it
began to crystallise, HPL might then have started a first draft, typing it out
onto standard-sized sheets of paper. After that, he might have taken to it with
a red pen and made corrections and alterations, removing bits that didn’t work
and scribbling in other new concepts (remember, he was working Old School,
without the benefit of a word processor). Then, once it was all good to go, he
would have typed out a “clean copy” to send off for consideration; he might
also have created a carbon copy while doing so, using sheets of carbon paper to
duplicate his keystrokes onto a second sheet of paper.
So
far, so good. Now comes a wrinkle. Writers use a style guide to write. Often,
this is just picked up as part of learning the craft and amounts to little more
than standard, correct grammar usage. But certain things are idiosyncratic: do
you indent each new paragraph, or each paragraph after the first one in
each new section of writing? Do you use colons and semi-colons? Is it okay to
use more than one exclamation point at once? Each writer will have their own
rules. That being said, when a writer is creating a piece for a specific
publisher, they often find that they have to conform with that publisher’s way
of doing things and use their style guide. It’s not inconceivable that
HPL would follow the rules of the “Weird Tales” regimen when writing a
piece for them, although it’s also as likely that he would have deliberately
chosen not to (he was a bit cantankerous).
When
it comes to dashes and hyphens, most publishers usually have rules regarding
them, and they help serve to make clear which is which, especially when a
manuscript is not as pristine as they would like. Oftentimes, dashes are
required to be written like this: “ — ", a double hyphen with a space at
each end. This helps clearly delineate them from hyphens, which are singular
and bounded at either end by the words that they tie together. You can start to
see how our sentence might have been mangled during the printing process.
After
finishing the story, HPL would have sent it off to Farnsworth Wright at “Weird
Tales” for consideration. We know from correspondence that these two men
had a somewhat contentious relationship, and that HPL often refused to alter
anything that didn’t quite pass muster. When Wright passed this piece on to be put
through pre-press and prepared for publication, can we be sure that he
meticulously annotated this sentence to guarantee that it was transcribed
correctly? Journals and magazines are notoriously time-pressured in production,
so I don’t know…
There's a further wrinkle to all this: Lovecraft's documents languished for quite some time after his death in the hands of a young man in Florida, who didn't know - as HPL's unexpectedly chosen literary executor - exactly what to do with them. It took some time before August Derleth was able to acquire them and build Arkham House around this potential gold mine. What kind of damage might have affected the manuscripts during this time? Add to this that Derleth is notorious for having tampered with Lovecraft's vision, imposing his own creative notions upon the texts, including the detested "Elemental Theory" of the Mythos. Could he have tinkered with our sentence, re-working it for publication under his new publishing banner?
There's a further wrinkle to all this: Lovecraft's documents languished for quite some time after his death in the hands of a young man in Florida, who didn't know - as HPL's unexpectedly chosen literary executor - exactly what to do with them. It took some time before August Derleth was able to acquire them and build Arkham House around this potential gold mine. What kind of damage might have affected the manuscripts during this time? Add to this that Derleth is notorious for having tampered with Lovecraft's vision, imposing his own creative notions upon the texts, including the detested "Elemental Theory" of the Mythos. Could he have tinkered with our sentence, re-working it for publication under his new publishing banner?
Let’s
look now at one of the other variations on this line:
“I see it – coming here – hell-wind – titan blue – black wings
– Yog Sothoth save me – the three-lobed burning eye…”
The
only real change here is that the word “blur” has been replaced by the word
“blue”; everything else remains unchanged.
We
now have a curious image – what is “titan blue”? It sounds like something you
would find written on the side of a Crayola carton, like “Prussian blue”, or
“cerulean blue”, but it isn’t; it doesn’t mean anything; it’s a nonsense. You
don’t have to have read Houellebecq or Harman to know that HPL had a very
precise, scientific turn of mind. You can’t read “At the Mountains of
Madness” or “The Shadow Out of Time” without sensing that HPL had a
yen for scientific exactitude. This is a guy who was an amateur astronomer from
a young age. It doesn’t make sense that he would let his character say
something meaningless at this point.
Of
course, you can argue that the fact that it is nonsense underscores
Robert Blake’s disintegrating mental state, but really? This is the climax of
the story; words are crucial here and you don’t want to waste a single one of
them. All it takes is just one reader to stop and say, “what the hell is a ‘titan
blue’?” and you can call the story an utter failure. (Of course, here in
Australia, a “titan blue” is a really big fight, but equally, I’m sure that’s not
what Lovecraft was going for!)
I’m
confident that this version of the sentence is incorrect; however, it’s still
closer to being right than the “definitive” one. Let’s turn to the last
alternative:
“I see it – coming here – hell-wind – titan blue–black wings –
Yog Sothoth save me – the three-lobed burning eye…”
As
you can see, the previous version of the line exists simply because the hyphen
between the words “blue” and “black” was misread as a dash. It’s not “titan blue”;
it’s “titan blue-black wings”. Now we have a clearer picture of the menace and
a greater precision in the language which accords well with HPL’s technique. The
wings aren’t black and they’re not blue; they’re “blue-black”, like a raven’s
wing.
The
other thing to consider about this variant is the rhythm. Blake’s panic is
building at this point as his doom becomes clear to himself and us.
Accordingly, Lovecraft ratchets up the pitch, making the flow of the words
convey the growing sense of hysteria. “I see it” is almost a sentence unto
itself; it stops the preceding action cold. Then we get two fearful stutters:
“coming here – hell wind”. The next phrase is the last time we get a measured
sense of reportage from Blake: “titan blue-black wings”. It’s panic stations
from here on in: “Yog Sothoth save me”. Then the rest is madness. Each step in
the sentence gets longer as the fear heightens; if you read it aloud, you will
see that you have an instinctive tendency to speed up as you go. This is what
Lovecraft intended. This is madness exploding out into the open.
For
my money, this is the correct version.
Let’s
now go back and look at the “definitive” version once more.
“I see it – coming here – hell-wind – titan blur – black wings
– Yog Sothoth save me – the three-lobed burning eye…”
Compared
to the “titan blue-black wings” variant, this version is choppy. The first five
phrases stall the terror, rather than letting it off the leash. It may have
seemed that this punchiness would speak to a sense of rising incoherence, but
it actually robs the sentence of its power by making. It. Stop. Again. And. Again.
Where
did the “blur” come from? Well there are a number of possibilities. The letter
‘E’ is the hardest-working symbol in the English language, and it makes sense
that, on an old-fashioned typewriter, it would wear out long before the other
letters – maybe this was the case with HPL’s machine? We know that he was too
much of a skinflint to get it fixed or buy a new one. There’s also the
possibility that Wright was working from HPL’s carbon copy of the manuscript
and carbon paper, if not replaced regularly, tends to wear and get a bit
unreliable – perhaps the bulk of the ‘e’ on the end of “blue” was lost in
transmission? There’s also the possibility that HPL actually wrote “blur”
accidentally and missed it – this was the last long piece he wrote before he
died, so he might have slipped up. Or Farnsworth Wright, or one of his
typesetters, might have made a compositing error while preparing it for print.
We’ll probably never know for sure.
So,
what makes me so positive about this? Read on…
“Blur”,
by definition, is an imprecise word. Lovecraft hates imprecise words. If he can
use a definitive term – even while trying to describe the indescribable – he
will do so. He will call it “squamous”, or “rugose”, or “quinquepedalian”, but
he will never call it “fuzzy”. “-Ish” is not in his overly developed vocabulary.
So why is there a “blur” here? It doesn’t read right.
Secondly,
HPL would not have used the word “titan” like this. The phrase “titan blur”
(and “titan blue”, for that matter) has an implied indefinite article in front
of it – “(a) titan blur”; “(a) titan blue” (whatever that is). Conversely,
there is no implicit article before “titan blue-black wings” which changes its
delivery and the usage of the word “titan”. Lovecraft’s style of writing was
Victorian; olde worlde; archaic: with an article ahead of it, he would have
used the adjectival form of the word - “titanic”- in preference. If he was just
going to use the word “titan”, I think he might well have capitalized it –
Titan – because Titans are creatures from Greek mythology who were titanic. The
“definitive” version of the sentence tends to shipwreck itself on the very two
words it claims to be original and correct.
*****
As
I said earlier, I haven’t seen an original manuscript version of this story, or
a first draft from which the story was originally published. I haven’t seen the
first printing of the story from “Weird Tales”. All I have is my memory
of the fact that there used to be variations on this line and now they’ve been
subsumed by a variant which seems to me to be incorrect. Everything I’ve
posited to this point might well be blown away by hard, textual evidence. I
don’t mind – it would be nice to put this issue to bed.
Some
might say that this is just a storm in a (non-Euclidean) teacup, and I heartily
agree: nothing will be changed by resolving this issue – the Universe is a
huge, uncaring void after all. What bugs me most about this state of affairs,
however, is that someone, somewhere, made a decision about this, and it has had
ramifications upon the enjoyment that fans have in these works. This is not
what Lovecraft said; this is what someone thinks Lovecraft might
have said, which is something quite different. That decision might have been
well-intentioned and based upon the evidence available to hand, but I hope that
I have shown that it’s not conclusive. Lovecraft himself made his creations
“open source” before such a term was even dreamed into being; at the very least,
this line in the sand should have had some kind of fanbase discussion centred
upon it before being signed off. Perhaps there should have been a vote? I don’t
know.
All
I can say is, once upon a time, there were three (at least three)
variants to the last line of this story, Lovecraft’s last. Back then, you could
take your pick. Nowadays, I think we get short-changed…
Postscript:
My recent evening indulging S.T. Joshi and friends provided some insights into this question which have moved the answer closer to a resolution of some kind. So that evening wasn't a complete waste of time after all! In no particular order, here are some further revelations:
1) The original manuscript for this story is considered lost. When Joshi "re-mastered" Lovecraft's work for Arkham House in the 90s - creating the "definitive versions" - the only texts that he had to go on were those reproduced in the original publications (both books and magazines);
2) August Derleth - far from being cavalier with HPL's words as I suggested - seemed to hold them as almost sacred. It seems that, even if he couldn't make out what the words were supposed to be (from Lovecraft's original drafts), even if they didn't make sense, he left them unaltered. Joshi was quick to deride him for not being able to read HPL's handwriting (a skill that he claimed as his own "superpower" on several occasions) but was not able to intuit that Derleth was perhaps being acutely - even didactically - cautious, as the custodian of these works; and
3) Apparently, the original text for the story - the Holy Grail that would put this question to bed once and for all - was bought at auction by a buyer in (of all places) Melbourne, here in Australia. At this time, no-one knows who that was or where they are - and better-connected people than I have tried to run this issue to ground with no result. So, if anyone out there has a crazy uncle or aunt who collects (or collected) Lovecraftiana and who was actively buying in the 80s and 90s, sit them down and have a really good chat with them about this!
Muito bom
ReplyDeleteYou make an interesting case, but I have to disagree with the things that make you positive your interpretation is correct. Briefly,
ReplyDelete1) HPL uses "blur" to describe the Haunter as it escapes the church: "some upward-looking spectators thought they glimpsed a great spreading blur of denser blackness against the inky sky".
2) He uses "titan" as an adjective a couple of times earlier in the story: "a grim, titan bulk", "other orbs with titan mountains".
We can only hope the original manuscript will some day turn up and be digitized for all to see.